Ryū-din-sai 龍神祭 é a celebração anual em memória ao Urashima-Tarō e a tartaruga... (ver vídeo)
+ Sistema de transliteração
O sistema de transliteração (romanização) adotado é o sistema Hepburn ヘボン式, com base no dicionário Gendai Nippo Jiten 現代日葡辞典ー小学舘, porém para se obter uma maior aproximação na pronúncia original foram feitas algumas alterações.
①【ち】,【ちゃ】,【ちゅ】,【ちょ】
que no Sistema Hepburn seria
《chi》《cha》《chu》《cho》,
aqui usamos o
《ti》《tya》《tyu》《tyo》
②【は】,【ひ】,【ふ】,【へ】,【ほ】
mesmo sendo usado no começo da palavra
usamos o
《rra》《rri》《fu》《rre》《rro》
para diferenciar do
③【ら】,【り】,【る】,【れ】,【ろ】
《ra》《ri》《u》《re》《ro》
som /r/ entre duas vogais,
como a pronúncia de [caro] .
④【じ】,【じゃ】
aqui usamos o
《di》《dja》
⑤【ろっぴゃく】,【もって】
《rop-pyaku》《mot-te》
consoantes oclusivas ou paradas glotais
"SOKUON" foram representadas com a repetição das consoantes entre hífen (-),
para indicar o fechamento momentâneo da glote.
⑥ Na língua japonesa não há sons abertos
por isso no【e】,【o】
serão sempre com a pronúncia
《ê》《ô》
⑦ Vogais longas
【太郎】,【龍神祭】
utilizamos
《Tarō》《Ryū-din-sai 》