Lenda    

história de Urashima-Tarō,

um clássico da literatura infantil japonesa,

é uma das lendas mais antigas do Japão.

 

A versão que todos conhecem, foi popularizada e consagrada 

no período de 1910 a 1947 (明治23年-昭和24年),

em razão de sua entrada na área pedagógica japonesa;

 Urashima-Tarō entra nas páginas do livro didático de todas as escolas do arquipélago.

 

Agora, no Brasil, quem não se lembra da musiquinha da Varig?

 (claro, quem viveu os anos 60 e 70...)


    ↓ clique aqui  ↓

Varig Urashima-Tarō  


 

🎶Urashima-Tarō

um pobre pescador

salvou uma tartaruga

e ela, como um prêmio,

ao Brasil o levou.

Pelo reino encantado

ele se apaixonou

e por aqui ficou.

Passaram-se muitos anos

de repente, a saudade chegou.

Uma arca misteriosa

de presente ele ganhou.

Ao abrir oh,quanta alegria

vibrou o seu coração

encontrou uma passagem da Varig

e voou feliz para o Japão.

 

Do Brasil ao Japão via

Varig, Varig, Varig !! 🎶

 



Dentre as várias versões existentes no Japão,

vamos apresentar a versão de Urashima-Tarō

contada pelo povoado de: 

Fuku-ura é um vilarejo pesqueiro da província de Kanagawa e

a saga de Urashima-Tarō, ainda hoje, está viva neste povoado.

 

A tradição é transmitida de geração a geração, e está enraizada nesse vilarejo pesqueiro,

graças à celebração anual chamada:


+ Sistema de transliteração



⚠️ Para visualizar a transliteração, clique no texto. 

昔、昔のその昔、この福浦の里に
海人の太郎さんと言う漁をなりわいとする若者がいたそうな。

Há muitos anos, em uma aldeira chamada Fuku-ura morava um jovem pescador chamado Tarō.

その太郎さん、ある日の漁を終えた帰りのこと、渚近くの龍宮の鼻と言う

大岩の付け根で、傷付いて苦しんでいる海亀に出会ったそうな。


Um dia, depois de terminar a pesca, no caminha de volta para casa, ele econtrou
uma tartaruga muito ferida.
Ela estava na base de uma rocha chamada Ryūgū-no-rrana, perto da praia.

太郎さんはその海亀を哀れに思い、家に連れ帰り、

七日七晩、介抱したところ、七日目には、海亀はすっかり治り、 

再び太郎さんは、海亀を龍宮の鼻の場所に連れて行ったそうな。


O jovem pescador, penalizado com o seu estado, levou a tartaruga para sua casa e
cuidou dela por sete dias e sete noites.
No sétimo dia ela estava totalmente curada,
assim resolveu transportá-la de volta ao local onde encontrara, no Ryūgū-no-rrana.

「さ、亀さん、海へお戻りなさい。」すると海亀、

「太郎さん、本当にお世話になりました。

そのお礼に、とても良い場所にお連れします。」


ーVá, tartaruguinha, volte para o mar.
Aí, a tartaruga disse:
Tarō-san, agradeço-lhe imensamente por sua generosidade,
por isso como retribuição gostaria de levá-lo a um lugar muito bonito.

海亀は、太郎さんを背中の甲羅に乗せると、海の底のそれは美しい城に

連れて行き、その城の主である、龍王様に引き合わされたそうな。


Assim, o jovem Tarō subiu em suas costas e foi levado para conhecer
o magnífico palácio do rei-dragão, Ryū-ō, lá no fundo do mar.

そして龍王さまは、「太郎さんとやら、私の家来の亀さんが大変に

お世話になりました。そのお礼に、この龍宮城で、存分に楽しんで

いかれてください。」


No palácio, o jovem foi apresentado ao rei Ryū-ō, e o rei disse:
Tarō-san, muito obrigado por ter salvado um dos meus súditos.
Como forma de gratidão, gostaria que ficasse nesse palácio como hóspede de honra
e se divertisse muito.

太郎さんの前には、ご馳走がたくさん運ばれて、龍王さまの王女である

美しい乙姫さまが、美味しいお酒を注いでくれて、鯛やヒラメや、

海の生き物達が、面白おかしく、舞踊りを見せてくれて、

太郎さんは月日の経つのも忘れて、楽しまれたそうな。


Em homenagem ao jovem pescador, foram servidos grandes banquetes
com vasta variedade de pratos e bebidas,
e a formosa princesa, filha do rei Ryū-ō, servia-o com exclusividade.
Tarō-san também se divertia com os espetáculos de dança das criaturas do mar.
Assim, sem perceber os dias foram se passando.

そして、そんな日々に、ふるさとの福浦の里のことが気になってきた

太郎さん、乙姫さまに、

「お姫様、そろそろ、里に帰らせていただこうと思います。」


Tarō-san, mesmo passando dias felizes no palácio, começou a sentir saudades de sua aldeia Fuku-ura.
“Princesa, gostaria que me levasse de volta à minha aldeia”.

すると乙姫様、「いつまでもいてくだされればよろしいのに。

それならば、こちらへ。」と太郎さんを龍王さまの前に連れて行ったそうな。


A princesa respondeu: “Você poderá ficar aqui o tempo que quiser…
mas se é esse o seu desejo, por favor, acompanhe-me.”
Assim a princesa levou o jovem pescador ao encontro do rei.

龍王さまは、太郎さんに

「これを差し上げましょう!」と

それは美しい箱を授けてくだされたそうな。


Tarō-san se aproximou do Rei Ryū-ō e o rei disse:
“Leve isso com você ” e entregou uma linda caixa ao Tarō-san.

乙姫様「太郎さん、

これは玉手箱といい、

中にはあなた様の役に立つものが

入っています。 

どうかお役に立ててください。」と言われたそうな。


A princesa disse: “Tarō-san, essa caixa se chama Tama-te-bako,
e nele você encontrará algo muito frutífero.
Utilize-o da melhor forma possível. ”

その玉手箱を手にした太郎さんは、再び亀さんの背中に

乗って、福浦の里に帰ってゆかれたそうな。


O jovem pegou o Tama-te-bako, subiu novamente nas costas da tartaruga e
voltou para Fuku-ura.

里に帰ると、村人達が太郎さんのもとに

集まってきて、「太郎さん、随分と長い間

お留守でしたね。 一体どこに出かけておられたのですか?」

すでに数ヶ月の月日が流れていたそうな。


Chegando em Fuku-ura, todos do vilarejo o cercaram e começaram a fazer perguntas:
Tarō-san, você esteve fora por tanto tempo,não? Afinal, por onde você andou? ”

太郎さん「いえいえ、

亀さんに案内していただいて、

海の底の龍宮城で、

それはそれは良い思いをさせていただきました。」


Tarō-san respondeu:
“Na verdade, uma tartaruga me levou ao fundo do mar, no palácio Ryū-gū-jō.
Realmente passei momentos maravilhosos nesse lugar.”

すると、もう一人の村人

「そうですか、

あの世に聞く龍宮城ですか。

ところで、太郎さん、

その手にもたれた美しい箱は何ですか?」


Aí, um dos moradores da aldeia disse: “É mesmo? você foi, realmente, no Ryū-gū-jō?”
Mas afinal, Tarō-san , o que é essa linda caixa em suas mãos?

「これは、玉手箱と言うもので、

龍王さまと、王女さまの

乙姫さまからいただきました。」


Esta caixa se chama Tama-te-bako, foi um presente que ganhei do rei Ryū-ō e da princesa.

「中には何が入つているのですか?」すると、太郎さんは

玉手箱を開けてみたそうな。


”E o que tem dentro desta caixa?”
Assim, Tarō-san resolve abrir a caixa.

中には、巻物が入っており、

スルスルと紐解いてみますと、

すなどりのわざ、つまり魚釣りなど、漁の秘法が、

たくさん記してあったそうな。


Dentro da caixa tinha um manuscrito. Desenrolando-o,Tarō-san constatou que
nele estavam grafadas várias técnicas, ou seja, muitos segredos da pesca.

太郎さんは、

その巻物に記された漁の秘法を、

里の若者達に教えたそうな。


Conta a tradição que Tarō-san ensinou, aos jovens da aldeia,
todos os segredos da pescaria grafados do manuscrito.

しかし、一つの秘法を教えるのに、一年かかり、

四百五十の秘法が記された

その巻物の全てを若者達に教えるのに、

そう、ちょうど四百五十年の歳月がかかったそうな。


Porém, para ensinar uma técnica, levava-se um ano. O número de segredos, no total eram 450.
Ou seja, foram necessários 450 anos para poder transmitir todos os ensinamentos.

そうこうする内に、

さすがの太郎さんも、

よる年波には逆らえず、

ついに、四百七十歳の天寿を

全うされたそうな。


Apesar de todos os esforços, a lei da Natureza foi mais forte,
Tarō-san, por fim, aos 470 anos, acaba falecendo.

太郎さんは旅立つ時に「この巻物に記された、すなどりの秘術が、

他の村里に奪われないように、私が住んだ家の下の

地中深くに埋めてください。」言い残されたそうな。


No leito de morte, ele pede para que o manuscrito, com todos os segredos,
fosse enterrado bem no fundo, em baixo de sua casa,
para que esses métodos não fossem roubados por pessoas de outras aldeias.

里の海人の若者達は、太郎さんの言いつけ通り、

巻物を太郎さんの家の下に埋めたそうな。


Assim, os jovens da aldeia enterraram o manuscrito em baixo de sua morada,
conforme seu pedido.

そして、太郎さんが助けた亀さんは、太郎さんが死んでしまわれたことを

悲しんで、泣き暮らして いるうちに、そのまま石になってしまったそうな。


A tartaruga, ao saber da morte do Tarō-san ficou muito triste.
Chorou por muitos e muitos anos, até que, por fim, acabou se petrificando.

その石は、今、子之神社の境内にある手水鉢で、巻物を埋めた場所には、

今は龍宮社が建てられ、年に一度、太郎さんと亀さんをお祭りする、

龍神祭が行なわれているのです。


Hoje, essa pedra se encontra no santuário Nê-no-dindja.
É a pedra do Tyōzu-bati (foto).
E o manuscrito está enterrado no local onde se construiu o Ryū-gū-sha (foto).
Em Fuku-ura, uma vez ao ano, soleniza-se uma festa, em frente ao Ryū-gū-sha
chamada Ryū-din-sai ,
uma celebração em memória ao Tarō-san e à tartaruga.

そして、

福浦の古くからのことわざ「この村に過ぎたる宝、三つありき、

お宮にお寺に虎の巻」。

虎の巻とは、

太郎さんが龍宮城から持ち帰った、あの巻物のことなのだと

いわれているのです。」


Em Fuku-ura há um antigo ditato que diz:
“Nesta aldeia há tesouros preciosos,
três deles são: o santuário xintoísta ,o templo budista e o manuscrito do tigre”.
Dizem que o manuscrito do tigre é o manuscrito que o Tarō-san trouxe do Ryū-gū-sha.

子之神社の手水鉢   

Ne-no-dindja no Tyōzu-bati

Tyōzu-bati é o local onde se tem  

  água corrente para a purificação

da boca e das mãos,

antes de se entrar 

na área sagrada do santuário.

  

竜宮社  Ryūgū-sha

 Minissantuário dedicado ao

 Urashima-Tarō e à tartaruga

 

巻物を埋めた場所には、

今は竜宮社が建てられている。

 

O manuscrito que Tarō-san trouxe

do Ryū-gū-jō 竜宮城 

está enterrado embaixo do Ryū-gū-sha 竜宮社.


亀塚  kame-tsuka

Sepulcro da tartaruga.

Ao lado do Ryū-gū-sha 竜宮社.