+ Sistema de translileração
O sistema de transliteração (romanização) adotado é o sistema Hepburn ヘボン式, com base no dicionário Gendai Nippo Jiten 現代日葡辞典ー小学舘, porém para se obter uma maior aproximação na pronúncia original foram feitas algumas alterações.
①【ち】,【ちゃ】,【ちゅ】,【ちょ】
que no Sistema Hepburn seria
《chi》《cha》《chu》《cho》,
aqui usamos o
《ti》《tya》《tyu》《tyo》
②【は】,【ひ】,【ふ】,【へ】,【ほ】
mesmo sendo usado no começo da palavra
usamos o
《rra》《rri》《fu》《rre》《rro》
para diferenciar do
③【ら】,【り】,【る】,【れ】,【ろ】
《ra》《ri》《u》《re》《ro》
som /r/ entre duas vogais,
como a pronúncia de [caro] .
④【じ】,【じゃ】
aqui usamos o
《di》《dja》
⑤【ろっぴゃく】,【もって】
《rop-pyaku》《mot-te》
consoantes oclusivas ou paradas glotais
"SOKUON" foram representadas com a repetição das consoantes entre hífen (-),
para indicar o fechamento momentâneo da glote.
⑥ Na língua japonesa não há sons abertos
por isso no【e】,【o】
são sempre com a pronúncia
《ê》《ô》
⑦ Vogais longas
【太郎】,【龍神祭】
utilizamos
《Tarō》《Ryū-din-sai 》
あ
【a】
い
【i】
う
【u】
え
【e】
お
【o】
か
【ka】
が
【ga】
き
【ki】
ぎ
【gui】
きゃ
【kya】
ぎゃ
【gya】
きゅ
【kyu】
ぎゅ
【gyu】
きょ
【kyo】
ぎょ
【gyo】
く
【ku】
ぐ
【gu】
け
【ke】
げ
【gue】
こ
【ko】
ご
【go】
さ
【sa◯◯】
【◯ssa◯】
ざ
【za】
し
【shi】
じ
【di】
しゃ
【sha】
じゃ
【dya】
しゅ
【shu】
じゅ
【dyu】
しょ
【sho】
じょ
【dyo】
す
【su◯◯】
【◯ssu◯】
ず
【zu】
せ
【se◯◯】
【◯sse◯】
ぜ
【ze】
そ
【so◯◯】
【◯sso】
ぞ
【zo】
た
【ta】
だ
【da】
ち
【ti】
ぢ
【di】
ちゃ
【tcha】
ちゅ
【tchu】
ちょ
【tcho】
つ
【tsu】
づ
【dzu】
て
【te】
で
【de】
と
【to】
ど
【do】
な
【na】
に
【ni】
にゃ
【nya】
にゅ
【nyu】
にょ
【nyo】
ぬ
【nu】
ね
【ne】
の
【no】
は
【rra◯◯】
【◯rra◯】
ば
【ba】
ぱ
【pa】
ひ
【rri◯◯】
【◯rri◯】
び
【bi】
ぴ
【pi】
ひゃ
【rrya】
びゃ
【bya】
ぴゃ
【pya】
ひゅ
【rryu】
びゅ
【byu】
ぴゅ
【pyu】
ひょ
【rryo】
びょ
【byo】
ぴょ
【pyo】
ふ
【fu】
ぶ
【bu】
ぷ
【pu】
へ
【rre◯◯】
【◯rre】
べ
【be】
ぺ
【pe】
ほ
【rro】
ぼ
【bo】
ぽ
【po】
ま
【ma】
み
【mi】
みゃ
【mya】
みゅ
【myu】
みょ
【myo】
む
【mu】
め
【me】
も
【mo】
や
【ya】
ゆ
【yu】
よ
【yo】
ら
【ra】
り
【ri】
りゃ
【rya】
りゅ
【ryu】
りょ
【ryo】
る
【ru】
れ
【re】
ろ
【ro】
わ
【wa】
を
【o】
ん
【n】