✤ Tradução Irene Matsuda e Sonia Nakagawa ✤
A cópia ou reprodução total ou parcial dos textos, desenhos e fotografias
contidos neste web site são expressamente proibidas.
Boas maneiras?... nunca é demais
Etiqueta
no Metrô de Tóquio
A etiqueta deve ser vista
como base das relações humanas enraizada no respeito e amor ao próximo.
Apresentaremos posters espalhados nas estações de metrô de Tóquio, que têm a função de orientar, informar e advertir o indivíduo quanto ao seu comportamento para um bom convívio em sociedade.
A fim de aumentar a consciência sobre etiqueta no metrô, a Fundação Cultural do metrô de Tóquio (公益財団法人 メトロ文化財団 ) tem colocado cartazes mensais desde 1974. O objetivo é oferecer aos passageiros um metrô mais agradável e "civilizado".
O mascote chamado "Miteru-chan" fala sobre os problemas do transporte coletivo usando animais personificados para melhor compreensão das boas maneiras no metrô.
Ver todos os cartazes.(em japonês)
Priii! Atenção!
Miteru é a garota que está de olho em você!
|
ピピーッ pi pii ! |
Onomatopeia - som de um apito.
o traço [ ー ] indica o prolongamento do som da vogal que o precede. No texto escrito na horizontal é escrito horizontalmente no centro com a largura de um caracter kanji ou kana.
ツ- (tsu-zinho) neste caso indica uma exclamação.
|
|
マナー manaa |
boas maneiras |
|
みまもる mimamoru |
estar em alerta; patrulhar |
|
女の子 on-na no ko |
menina |
|
ミテルちゃん Miteru-chan |
Miteru-nome da menina (miteru tem o significado de “estou vendo”)
chan é um sufixo que se coloca depois de nome próprio, geralmente feminino. Denota a forma carinhosa de chamar pessoas quando se tem intimidade. |
Fazendo fila, é mais fácil entrar e sair, não acha?
|
ならぶと narabu to
|
【ならぶ】 fazer fila 【…と】se |
|
のりおり nori-ori |
【のり】do verbo 【のる tomar o trem】 【おり】do verbo 【おりる descer do trem】 【のりおり】《entrada e saída dos passageiros do trem》 |
|
しやすいね shiyasui ne
|
【しやすい】fácil 【…ね】é uma partícula que vem no final de uma sentença para expressar o sentimento do falante. Mostra simpatia do falante ou a expectativa de que o ouvinte concorde com ele, ou ainda para confirmar ou enfatizar sua afirmação. Neste caso significa 《 não é mesmo?》 Ao dizer algo que se considera ser mutuamente entendido a entonação do [ね] ➚ sobe.
|
Falar em voz alta ao celular incomada os outros, viu?
|
でんわ denwa
|
telefone (celular) |
|
こえ koe |
《 voz 》 |
|
きになるよ ki ni naru yo
|
【きになる】incomodar-se 【...よ】é a partícula que se coloca no final de uma sentença. É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou transmitir seu julgamento ou ponto de vista. |
Aqui não é lugar para se maquiar, viu ?
|
メイクする meiku suru |
maquiar-se |
|
ばしょ basho
|
lugar |
|
ここ koko |
aqui |
|
…じゃないよ …ja nai yo
|
presente negativo informal de 【です】 【...よ】é a partícula que se coloca no final de uma sentença para enfatizar emoção, julgamento, ou afirmação
《...viu?》 |
Estação de Yokohama 横浜駅
Cafeteria para as mulheres poderem se maquiar. No fundo da cafeteria tem o "powder room" (sala para retocar a maquiagem) onde pode-se até experimentar alguns novos produtos de maquilagem.
Q. Homens também podem entrar para tomar um cafezinho?
Claro que sim.
Q. Quanto se paga para poder usar o "powder room" ?
200 ienes (US$ 1,7) por 30minutos
Q. Qual o horário de funcionamento ?
De segunda a segunda das 7:00h às 22:00h
Gentileza de presente: apertando um pouco sempre cabe mais um.
|
つめて tsumete |
forma 【…て】do verbo 【つめる】apertar forma ...て para indicar que a frase continua. |
|
ひとせき hitoseki
|
um assento |
|
プレゼント purezento |
presente |
Viu só? Enquanto você
enche a pança os outros se fartam com a sujeira
e o cheiro de comida .
|
おなか onaka |
barriga おなかいっぱい comer até ficar com a barriga cheia |
|
より yori |
mais do que |
|
ゴミ gomi |
lixo |
|
や ya |
《 e 》 A partícula 【や】 se usa para uma enumeração parcial, ou seja, não enumera todos os elementos de uma lista, somente alguns exemplos.
|
|
ニオイ nioi |
cheiro |
|
いっぱいだよ ippai da yo |
【いっぱい】estar cheio; muito
【ーた/ーだ】 forma informal de です
【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença. É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista. |
Ei, o som do
seu fone de ouvido
está chegando até os outros.
É tão lindo ceder o lugar com um sorriso
!
|
どうぞ dōzo
|
《 por favor 》 |
|
えがお egao |
《 sorriso 》 |
|
すてきだよ sutekida yo
|
【すてきだ】《 é fascinante 》 【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença. Neste caso o falante quer enfatizar a informação, transmitir seu julgamento ou ponto de vista.
|
Cuidado, sua bagagem está esbarrando nos outros !
|
おおきな |
grande |
|
にもつ |
mala ; bagagem |
|
ぶつかっているよ |
【ぶつかってる】é a forma coloquial de【ぶつかっています】. Esta forma indica uma ação contínua ocorrendo no momento.
【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença. É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista. |
Andar sem olhar para frente é perigoso, viu!
|
まえをみないと mae o minai to |
【まえ】frente 【みない】forma negativa do verbo みる- ver 《não ver》 【…と】suposição《se …..》
《Se você não olhar para frente…》 |
|
あぶないよ abunai yo |
【あぶない】perigoso 【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença. É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista. |
Ei! cuidado com os respingos do
guarda-chuva molhado!
|
あめのしずく ame no shuzuku |
《 gota de chuva 》
|
|
とばさないで tobasanai de |
【とばさないで】é igual a 【どばさないでください】 imperativo negativo do verbo 【とばす】arremessar, jogar, lançar
《 não lance…》 |
Psiu!
Vocês estão falando um pouco alto demais !
|
しーい shiii |
onomatopeia para “pedir silêncio”
《 psiu ! 》 |
|
こえ koe |
voz |
|
ちょっと chotto |
um pouco
|
|
おおきいよ ōkī yo |
【おおきい】 alto 【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença. É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece,ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista. |
Não force a entrada
com tanta pressa !
É perigoso, viu
|
あわてて awatete
|
【あわてて】 é igual a 【急いで isoide 】
《 com muita pressa 》 |
|
とびのり tobinori
|
verbo 飛び乗る tobinoru
《“saltar” no trem segundos antes da partida, antes do fechamento das portas. 》 |
|
あぶないよ abunai yo |
【あぶない】 perigoso 【…よ】no final da frase para reforçar o sentido da frase,
《É perigo, viu?》 |
Nas estações da rede ferroviária japonesa encontramos vários cartazes com
飛び乗る tobinoru e 駆け込む kakekomu.
A tradução dessas duas palavras pode ser a mesma:
《 entrar no trem às pressas, segundos antes da partida ,
segundos antes do fechamento das portas 》.
Mas considerando o significado de cada kanji 漢字 a tradução literal é
【 駆け込む kakekoku 】 entrar correndo no vagão do trem.
【 飛び乗る tobinoru 】no sentido de "saltar" no trem que está começando a dar a partida.
foto: estação 元町中華街 Motomachi Chūkagai linha 東横線 Tōyoko-sen
駆け込み乗車はおやめください
kakekomi-jōsha wa o-yame kudasai
Não entre no trem correndo
|
駆け込み乗車 kakekomi jōsha
|
【駆け込む】entrar correndo 【乗車】tomar trem (tomar ônibus, entrar no carro...)
《entrar correndo no trem》 |
|
おやめください oyame kudasai |
【お…】prefixo de polidez 【やめ(て)ください】não faça …
《Por favor não ……..》 |
Bibliografia: Minna no Nihongo - Japonês Nível Básico 1(みんなの日本語)スリエーネットワーク
